Виталий Кaльпиди

Хакер


    ... и, во-вторых: моё презрение вполне
    результативно там, где бегают двуного,
    двуруко пьют вино, стоят на голове,
    потом на ней висят смешно и одиноко.

    Числом, уверен, три летят висок к виску
    тут чайки над рекой кривой, ругаясь матом,
    его я перевёл: “В Москву! В Москву! В Москву!”,
    подняв над головой свой птичий дешифратор.

    Кому бы написать в противный Петербург,
    который Ленинград да помаленьку – Питер,
    что мой котёнок П. хотел про это “мурк”
    сказать, но не сказал, а лапкой мордку вытер?

    Июль вполне готов, чтоб я, налобщив морщь,
    держа в одной руке зажжённой сигарету,
    другой хлебал вовсю позавчерашний борщ,
    где жирная жара асимметрична лету.

    Вот денег много, вот любимая жена,
    вот счастье и покой, вот воля каждый вечер,
    поэзия давно мне на фиг не нужна,
    но, окромя неё, пока заняться нечем.

    Без человека жизнь, пожалуй, не смешна,
    а также не страшна, и не любвеобильна,
    зато равна не трём, поэтому – нежна,
    причём не просто так, а очень даже сильно.

    В стихах “Вино души” была одна строфа,
    которую пришлось ещё на мониторе
    под музыку Вива-ля-си-бекар-ля-фа
    похерить, дабы не переборщить в миноре.

    Попробуем её восстановить: “Людей
    Ад ли́битум* во все отверстия и щели,
    но по желанью в Рай пускает без затей, –
    на то имевший нас свои имеет цели...”

    И редко кто, дожив до “больше сорока”,
    боится умереть. И это – непристойно
    и безобразно, и чудовищно, т.к.
    становится легко на свете и не больно:

    и райский ад вокруг, и адский рай везде,
    и вечера светлы в коричневом убранстве,
    и трещины видны на льющейся воде,
    которая сама – лишь трещина в пространстве.

    Смотрите: небеса не очень-то густы.
    Гнев бога не сильней грозы в районной роще.
    И цокает вода, и щёлкают листы
    типичных тополей, пока нас нету больше...


    <примечания>

    * – Здесь не все исчерпывается фонетическим фиглярством, как в сочетании “налобщив морщь”. “Ad libitum” [aд либитум] – известноe латинскоe выражениe, переводится как «по желанию; как угодно; на выбор». Учитывая, что в строфе “дан” ещё и один из вариантов перевода, то должно создаться впечатление... Впрочем, если таковое уже возникло у читателя, мне его озвучивать не пристало. Если же не возникло, то инспирировать его тоже вроде бы не имеет смысла. Так что очевидное лукавство этого примечания пусть останется на моей совести.

 

 
"Хакер" К списку работ